翻訳サンプル

Qlingo の翻訳エンジンは、さまざまな分野の産業翻訳の対訳を大量に用意し、それらを元に学習しています。

そのため、さまざまな分野の翻訳に汎用的にご活用いただけます。

 

契約書

原文

甲は、委託業務及び納入物に関して、約定の委託金額以外の支払義務を負わない。本契約終了後の納入物の利用についても同様とする。委託金額には委託業務の遂行に必要な諸経費並びに消費税及び地方消費税を含む。

​Qlingo

The First Party shall not be obliged to pay the consigned service and the deliverables other than the consigned amount. The same shall apply to the use of the Deliverables after the termination of this Agreement. The amount of consignment includes the expenses necessary for the performance of the consigned services, as well as consumption tax and local consumption tax.

無料翻訳

We are not obligated to pay anything other than the contracted consignment amount for the consignment business and deliverables. The same shall apply to the use of deliveries after the termination of this contract. The entrusted amount includes various expenses necessary for carrying out the entrusted business, consumption tax and local consumption tax.

コメント:無料翻訳では、We と翻訳され、続く文章でも shall not be obliged... とあるべき部分が、are not obligated... と翻訳され、契約書らしくない文章になっている。また、Qlingo では流れの中で 委託 について consigned / consignment と用語の統一が見られるが、無料翻訳では文章によって entrusted / consignment と統一性を欠いた翻訳になっている。 

原文

乙は、自らの責任において委託業務を遂行するものとし、第三者の権利処理(第三者が所有又は管理する知的財産権の実施許諾や動産・不動産の使用許可の取得等を含む。)が必要な場合には乙の費用及び責任で行うものとする。

​Qlingo

B shall perform the consigned services on its own responsibility, and B shall bear the expenses and responsibility for any third party's rights processing (including the licensing of intellectual property rights owned or managed by a third party or the acquisition of permission to use movables and real estate).

無料翻訳

Second Party shall carry out the outsourced business at its own risk, including the processing of rights of third parties (including the acquisition of licenses for intellectual property rights owned or managed by third parties and the acquisition of permission to use movables and real estate, etc.) If necessary, it shall be done at your own expense and responsibility. 

コメント:無料翻訳では、不要と思われる including が文中に見られる(Qlingo では括弧内の 含む に対応するもののみ)。原文の 乙の費用及び責任で行うものとする は、Qlingo では B shall bear the expenses and responsibility と翻訳され、同一文中に収まっている(bear = 負担する は契約書で頻繁に使われる訳語)。しかし、無料翻訳では、別の文章として If necessary, it shall be done at your own expense and responsibility. と翻訳されている(契約書での your の使用も不適切)。

原文

Except as otherwise specifically agreed in writing by Buyer and Seller, any dispute relating to an Order placed by a Buyer incorporated in the United States which is not resolved by the parties shall be adjudicated by any court of competent jurisdiction. For Orders placed by a Buyer incorporated outside the United States, the parties shall resort to binding arbitration under mutually agreed procedures.

​Qlingo

買主および売主が書面で別途明確に合意する場合を除き、合衆国に設立された買主が発注する注文に関する紛争で両当事者により解決されないものは、管轄権を有する裁判所により裁定されるものとする。合衆国外に設立された買主が発注する注文については、両当事者は、相互に合意した手続きに基づき拘束力のある仲裁に訴えるものとする。

無料翻訳

買い手売り手が書面で特に合意した場合を除き、当事者が解決しない、米国で設立された買い手が行った注文に関する紛争は、管轄権を有する裁判所によって裁定されるものとします。米国外で法人化されたバイヤーによる注文の場合、当事者は相互に合意した手続きに基づく拘束力のある仲裁に訴えるものとします。

コメント:契約書では、Buyer / Seller は、買主 / 売主 と翻訳されるが、無料翻訳では 買い手 / 売り手 さらに 買い手バイヤー と翻訳されるなど、訳語の不統一が見られる。Qlingo の(発注する注文に関する紛争で)両当事者により解決されないものは、 と 無料翻訳の 当事者が解決しない、 では、Qlingo の方が訳文の流れがよく、読みやすくなっている。

原文

Except as set forth in this Agreement, such license as may be granted in this Agreement may not be assigned, pledged, encumbered or otherwise transferred by Licensee, voluntarily or involuntarily, by operation of law or otherwise, without Licensor’s prior written consent, which consent may be withheld in Licensor’s sole discretion, and any attempt to do so in violation of this Agreement will be without legal effect and void under this Agreement.

​Qlingo

本契約に定める場合を除き、本契約において許諾されるライセンスは、ライセンサーの事前の文書による同意なしに、ライセンシーが自発的または強制的に、法律の作用により、またはその他により譲渡、質権設定担保設定またはその他移転することはできず、当該同意は、ライセンサーの単独の裁量により留保することができ、本契約に違反してこれを行おうとする試みは、本契約に基づく法的効力を有さず、無効である。

無料翻訳

本契約に規定されている場合を除き、本契約で付与されるライセンスは、ライセンサーの事前の書面による同意なしに、ライセンシーが自発的または非自発的に、法律の運用またはその他の方法で譲渡、誓約妨害、またはその他の方法で譲渡することはできません。ライセンサーの独自の裁量により保留される場合があり、本契約に違反してこれを行おうとすると、法的効力がなく、本契約に基づいて無効になります。

コメント:英文契約書に頻出する pledged / encumbered が、Qlingo では、質権設定 / 担保設定 と訳され、無料翻訳の 誓約 / 妨害 といった一般的な辞書的な訳語での翻訳ではないため、文意が明確に伝わる。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

​ライフサイエンス

原文

食塩については、高血圧予防の観点からは、諸外国では6g以下が推奨され、日本では10g未満が推奨されている。平成9年では成人1日あたり平均摂取量13.5gと依然過剰摂取の状況にあることから、平均摂取量10g未満を目標とする。また、カリウム、食物繊維、抗酸化ビタミンなどの摂取は、循環器疾患やがんの予防に効果的に働くと考えられているが、特定の成分を強化した食品に依存するのではなく、基本的には通常の食事として摂取することが望ましい。

​Qlingo

For salt, a dose of 6 g or less is recommended in other countries and a dose of less than 10 g is recommended in Japan in order to prevent hypertension. In 1997, the average intake was 13.5 g per day for adults, which is still overdose. Therefore, the target is to have an average intake of less than 10 g. In addition, the intake of potassium, dietary fiber, and antioxidant vitamins is thought to be effective in preventing cardiovascular disease and cancer, but it is basically preferable to eat as a normal diet rather than relying on foods that are fortified with certain ingredients.

無料翻訳

From the viewpoint of preventing hypertension, 6 g or less of salt is recommended in other countries, and less than 10 g is recommended in Japan. In 1997, the average daily intake for adults was 13.5 g, which is still an overdose, so the target is an average intake of less than 10 g. Ingestion of potassium, dietary fiber, antioxidant vitamins, etc. is thought to be effective in preventing cardiovascular disease and cancer, but it is not dependent on foods fortified with specific ingredients, but is basic. Therefore, it is desirable to take it as a normal diet.

コメント:前半は、Qlingo / 無料翻訳ともにほぼ同等の訳質であるが、無料翻訳の最後の文章は、文章が分割され、文意も正確な翻訳となっていない。原文の分割自体は、訳文に問題がなければさほど支障はないが、本例においては誤訳となってしまっている(無料翻訳では、原文が長い文章の場合、分割する傾向が見られる)。

 

原文

Scientists with the genetic research group UK Biobank observed more than 420,000 volunteers between January and August 2020, and drew on data from primary care records, COVID-19 test results, hospital admissions data and death certificates to identify the link between smoking and severe illness from the virus.

​Qlingo

遺伝子研究グループUK Biobankの科学者らは、2020年1月から8月にかけて42万人以上のボランティアを観察し、プライマリケア記録、COVID-19検査結果、入院データ、死亡証明書から、喫煙とウイルスによる重症疾患との関連性を特定するデータを収集した。

無料翻訳

遺伝子研究グループUKBiobankの科学者は、2020年1月から8月の間に42万人以上のボランティアを観察し、プライマリケア記録、COVID-19検査結果、入院データ、死亡証明書からのデータを利用して、喫煙と重篤な病気との関連を特定しました。 ウイルス。

コメント:Qlingo でも、無料翻訳でもほぼ同じ結果(severe illness の訳語が Qlingo の 重症疾患 の方が、無料翻訳の 重篤な病気 よりも若干よい程度)。ただし、無料翻訳では、文末になぜか ウイルス。 が含まれている(不要)。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

経済・金融

原文

こうした自動車普及率の低下要因を探るため、内閣府「消費動向調査」を用いて消費者の属性別に自動車保有の状況をみる。

​Qlingo

In order to investigate the factors behind the decline in the automobile penetration rate, we examine the status of automobile ownership by attribute of consumers using the Cabinet Office's Consumer Confidence Survey.

無料翻訳

In order to find out the factors behind the decline in the automobile penetration rate, we will use the Cabinet Office's "Consumption Trend Survey" to look at the status of automobile ownership by consumer attribute.

コメント:Qlingo では、消費動向調査 は、Consumer Confidence Survey の定訳で訳出されているが、無料翻訳では Consumption Trend Survey と逐語訳となっている。また、〜の状況をみるlook at が使用されているのは不自然。 

 

原文

93年10月の景気の谷以降95年初めまではこの水準に維持されたが,95年に入って震災,円高等から景気の先行きに懸念が出てくるようになり,3月末の短期市場金利の低下を促す措置に続き,4月には公定歩合が1%へと引き下げられた。

​Qlingo

After the trough of the economy in October 1993, it remained at this level until the beginning of 1995. However, since the earthquake in 1995, concerns about the future of the economy emerged from the appreciation of the yen, and following the measures to encourage a decline in short-term market interest rates at the end of March, the official discount rate was lowered to 1% in April.

無料翻訳

It was maintained at this level from the economic valley in October 1993 to the beginning of 1995, but in 1995, concerns about the future of the economy began to emerge due to the earthquake and the appreciation of the yen, and the short term at the end of March. Following measures to encourage lower market interest rates, the official discount rate was reduced to 1% in April.

コメント:景気の谷 の訳語は、Qlingo の trough of the economy がよく用いられる。無料翻訳の  economic valley は直訳的で誤訳。短期市場金利 は、Qlingo では short-term market interest rates の定訳での訳出が見られるが、無料翻訳では  short term とだけ書かれていて、正確に翻訳されていない。

原文

The total amount of the Local allocation tax is determined in accordance with estimates of standard revenue and expenditures in local public finance as a whole,  based on a fixed percentage for national taxes (in FY2018 33.1% for Income tax and Corporate tax,  50% for Liquor tax,  22.3% for Consumption tax,  and the total amount of Local corporate tax). The total amount of the Local allocation tax in FY2018 was ¥16,548.2 billion,  down 1.3% year on year.

​Qlingo

地方交付税の総額は、国税の一定割合(平成30年度における所得税・法人税の33.1%、酒税の50%、消費税の22.3%、地方法人税の総額)を基礎として、地方財政全体の標準的な歳入・歳出の見積りに基づき、総額が決定されます。平成30年度における地方交付税の総額は、16兆5,482億円(前年度比1.3%減)となっています。

無料翻訳

地方配分税の総額は、国税の一定の割合(2018年度は所得税と法人税で33.1%、 酒税、消費税は22.3%、地方法人税の総額)。 2018年度の地方交付税総額は16兆5,482億円で、前年同期比1.3%減となりました。

コメント:Qingo では、Local allocation tax = 地方交付税 が統一して翻訳されているが、無料翻訳では 地方配分税 の使用も見られる。また、無料翻訳では、......is determined in accordance with estimates of standard revenue and expenditures in local public finance as a whole,  based on a fixed percentage for national taxes の訳文が抜け落ちている(Qlingo : ……を基礎として、地方財政全体の標準的な歳入・歳出の見積りに基づき、総額が決定されます)。

原文

Total nonfarm employment peaked in January 2008 before falling by 8.7  million  jobs,  or  6.3  percent,  to  its  trough  in  February  2010;  over  the  same period, private-sector employment fell by 8.8 million jobs, or 7.6 percent. In the first quarter of 2009 alone, total job losses averaged 772,000 a month, larger than the populations of a number of U.S. States. While job losses were broad-based across industries, several sectors were particularly hard-hit.

​Qlingo

非農業部門の総雇用は、2008年1月にピークを迎えた後、2010年2月には870万人(6.3%)減少し、最低を記録した。同期間中、民間部門の雇用は880万人(7.6%)減少した。
2009年1-3月期だけでも、
全失業件数は月平均77万2,000件で、米国の多くの州の人口を上回っている。雇用の喪失は、業種を超えて広範囲に及んだが、いくつかの業種は特に大きな打撃を受けた。

無料翻訳

非農業部門雇用者数の合計は2008年1月にピークに達し、2010年2月には870万人、つまり6.3%減少しました。 同じ期間に、民間部門の雇用は880万人、つまり7.6%減少しました。 2009年の第1四半期だけでも、総失業率は月平均772,000人で、米国の多くの州の人口を上回っています。 失業は業界全体に及ぶものでしたが、いくつかのセクターは特に大きな打撃を受けました。

コメント:Qlingo では、to  its  trough  in  February  20102010年2月には......最低を記録した と訳出し、最低だったことがわかるが、無料翻訳には最低水準であったことは訳文中には書かれていない。また、total job losses averaged 772,000 a month で失業件数についての記述では、Qlingo では 全失業件数 と訳している一方、無料翻訳では 総失業率 と訳し、件数 ではなく として訳出し、大きな誤りが見られる。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

環境

原文

我が国は、南北に長く複雑な地形を持ち、湿潤で豊富な降水量と四季の変化があること、大陸との分断・接続が繰り返し起きたという地史を有することなどから、世界的にも生物多様性の豊かな地域です。我が国の生物種は、既知のもので9万種以上存在し、未知の種まで含めると 30 万種を超えると推定されています。

​Qlingo

Japan is a region rich in biodiversity worldwide due to its long and complex topography in the north and south, its wet and abundant precipitation and changes in the four seasons, and its land history of repeated disruptions and connections with the continent. There are more than 90,000 known species of life in Japan, and it is estimated that the number of species including unknown species exceeds 300,000.

無料翻訳

Japan has a long and complex topography from north to south, has abundant rainfall and changes in the four seasons, and has a geological history of repeated divisions and connections with the continent. It is a region rich in diversity. There are more than 90,000 known species of organisms in Japan, and it is estimated that there are more than 300,000 species including unknown species.

コメント:地史 が Qlingo では、land history と翻訳されているが、無料翻訳の geological history の方が適訳。しかし、世界的にも生物多様性の豊かな地域です は、Japan is a region rich in biodiversity worldwide と訳した Qlingo の方が全体的に訳質が高い(無料翻訳では It is a region rich in diversity. と単文で翻訳されており、原文の 世界的にも が省略されている)。また、無料翻訳では、生物種species of organisms と訳され、Qlingo の species of life の方が適訳(organisms = 有機体)。

 

原文

ISO standards for business, government and society as a whole make a positive contribution to the world we live in. ISO is helping to meet the challenge of climate change with standards for greenhouse gas accounting, verification and emissions trading, and for measuring the carbon footprint of products.

​Qlingo

企業、政府、社会全体のISO規格は、私たちが暮らす世界に積極的に貢献しています。ISOは、温室効果ガスの算定、検証、排出量取引のための基準、及び製品のカーボン・フットプリントの測定のための基準を用いて、気候変動の課題に対処することを支援している。

無料翻訳

ビジネス、政府、社会全体のISO規格は、私たちが住む世界に積極的に貢献しています。ISOは、温室効果ガスの会計処理、検証、排出権取引の基準、および製品の二酸化炭素排出量の測定基準により、気候変動の課題への対応を支援しています。

コメント:Qlingo の business = 企業 は適訳。無料翻訳の ビジネス での翻訳は誤訳ではないが、適訳ではない。Qlingo の accounting = 算定 に対し、無料翻訳では 会計処理 は誤訳。両者の emissions trading = 排出量取引 / 排出権取引carbon footprint = カーボン・フットプリント / 二酸化炭素排出量 はどちらも使われる訳語。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

工業

原文

本製品の使用条件 ( 使用温度/ 電流/ 電圧等) が絶対最大定格以内での使用においても、高負荷 (高温および大電流/ 高電圧印加、多大な温度変化等) で連続して使用される場合は、信頼性が著しく低下するおそれがあります。

​Qlingo

Even when the operating conditions (operating temperature/current/voltage, etc.) of the product are within the absolute maximum rating, reliability may be significantly reduced if the product is used continuously under high load (high temperature, high current/high voltage, large temperature change, etc.).

無料翻訳

Even if the operating conditions (operating temperature / current / voltage, etc.) of this product are within the absolute maximum rating, it will be used continuously under high load (high temperature and large current / high voltage application, large temperature change, etc.). In that case, the reliability may be significantly reduced.

コメント:Qlingo では、原文が 1 文がそのまま 1 文として翻訳されており、自然な訳文。無料翻訳では、2 文に分かれて翻訳されており、誤訳となっている(it will be used continuously under high load の部分が、定格以内での使用においても高不可で連続して使用されることだけを述べ、続く次文で In that case, the reliability may be significantly reduced. と翻訳されている。そのため、因果関係が乱れている)。

 

原文

Polarizations, or overpotentials, are losses in voltage due to imperfections in materials, microstructure, and design of the fuel cell. Polarizations result from ohmic resistance of oxygen ions conducting through the electrolyte (iRΩ), electrochemical activation barriers at the anode and cathode, and finally concentration polarizations due to inability of gases to diffuse at high rates through the porous anode and cathode (shown as ηA for the anode and ηC for cathode).

​Qlingo

分極または過電圧は、材料、微細構造、および燃料電池の設計の欠陥による電圧の損失である。分極は、電解質(iRΩ)を通って伝導する酸素イオンのオーム抵抗、アノードおよびカソードにおける電気化学的活性化障壁、ならびに多孔質アノードおよびカソードを通ってガスが高速で拡散できないことによる濃度分極から生じる(アノードについてはηA、カソードについてはηCとして示される)。

無料翻訳

分極、または過電圧は、材料、微細構造、および燃料電池の設計の欠陥による電圧の損失です。 分極は、電解質を介して伝導する酸素イオンのオーム抵抗(iRΩ)、アノードとカソードでの電気化学的活性化障壁、そして最後に、多孔質のアノードとカソードを介してガスが高速で拡散できないことによる濃度分極から生じます( アノードとカソードのηC)。

コメント:Qlingo / 無料翻訳で概ね同等の翻訳結果が得られたが、文末の注釈の shown as ηA for the anode and ηC for cathode で Qlingo では アノードについてはηA、カソードについてはηCとして示される となっているが、無料翻訳では アノードとカソードのηC と訳抜けが生じている。

マニュアル

原文

印字がかすれているとき、指定の色で印刷されないとき、罫線がずれるときなど印刷結果が良好でないときは、以下の手順に沿ってお手入れを行ってください。


印字がかすれている、色ムラがある :

(1) ノズルチェックパターンを印刷する

(2) ノズルチェックパターンを確認する

(3) プリントヘッドをクリーニングする

​Qlingo

If the print results are not good, such as when the print is blurred, the print is not printed in the specified color, or the ruler line is misaligned, follow the procedure below.

 

Printing is blurred or uneven:

(1) Print the nozzle check pattern

(2) Check the nozzle check pattern.

(3) Clean the printhead.

無料翻訳

If the print is faint, does not print in the specified color, or the ruled lines are misaligned, or if the print result is not good, follow the procedure below to perform maintenance.

 

The print is faint, there is color unevenness:

(1) Print the nozzle check pattern

(2) Check the nozzle check pattern

(3) Clean the print head

コメント: Qlingo では、印字がかすれているとき、指定の色で印刷されないとき、罫線がずれるとき を具体的な印刷の不具合の例として If the print results are not good, such as ....... でまとめているが、無料翻訳では or if the print result is not good として翻訳し、印刷の不具合の例のまとめになっていない。文字のかすれは、無料翻訳では faint で訳出しているが、Qlingo では blurred となっている。blured ではなく、blurry が印字トラブルではよく使われる用語。

 

原文

Always fill lantern with White Gas. Never use Red Gas or Kerosene. Never fill lantern, loosen or remove fuel cap while lantern is lighted, near flame or other ignition sources, or while top of lantern is hot to touch.

​Qlingo

必ずランタンに白色ガスを充填してください。レッドガスや灯油は絶対に使用しないでください。ランタンの点灯中、火炎の近く、その他の点火源の近く、ランタンの上部が熱くなっている間は、絶対にランタンに充填したり、燃料キャップを緩めたり、取り外さないでください。

無料翻訳

ランタンには常にホワイトガスを入れてください。 レッドガスや灯油は絶対に使用しないでください。 ランタンが点灯しているとき、炎やその他の発火源の近くにあるとき、またはランタンの上部が熱くなっているときは、ランタンにを入れたり、燃料キャップを緩めたり、取り外したりしないでください。

コメント: Qlingo / 無料翻訳の両方に訳出されている 白色ガス / ホワイトガス / レッドガス は適訳ではない(White Gas = ホワイトガソリン / Red Gas = 自動車用のガソリン)。Qlingo では、用語集機能を使って、白色ガソリンホワイトガソリン / レッドガス = (自動車用のガソリン置き換えが可能(無料翻訳には、用語集機能がない)。また、無料翻訳では、 を入れないように翻訳されているが、これは誤訳。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

​一般文書

原文

先日はお忙しい中、お時間をいただき、ありがとうございました。前回お話しさせていただいた案件について、上司からの承認が出たため、予定通り進めさせていただけたらと思っております。

​Qlingo

Thank you very much for your time during your busy time the other day. I would like to proceed as scheduled because my supervisor approved the matter that I mentioned last time.

無料翻訳

Thank you for your time while I was busy the other day. I got the approval from my boss about the case I talked about last time, so I hope to proceed as planned.

コメント: Qlingo では during your busy time となっていて、相手の時間をいただいたことに謝意を示している。一方、無料翻訳では、while I was busy と翻訳されていて、自分(筆者)が忙しいときに と翻訳され、完全な誤訳が見られる。

 

原文

I’m going to set up a plan for this project now. We like to use Trello and/or Asana to manage our projects. Could you please let me know which one you prefer? We will set up a board for you there so you can monitor our progress.

​Qlingo

今このプロジェクトの計画を立てるつもりだ。私たちは、TrelloやAsanaを使ってプロジェクトを管理したいと考えています。どちらをお好みか教えていただけますか?当社の進捗状況をモニターできるように、貴社のための掲示板を設置いたします。

無料翻訳

今からこのプロジェクトの計画を立てます。 私たちは、TrelloやAsanaを使用してプロジェクトを管理するのが好きです。 どちらが好きか教えていただけますか? 進捗状況を監視できるように、そこにボードを設置します。

コメント: Qlingo の「TrelloやAsanaを使ってプロジェクトを管理したいと考えています。どちらをお好みか教えていただけますか?」の方が、自然な訳文。無料翻訳の「TrelloやAsanaを使用してプロジェクトを管理するのが好きです。 どちらが好きか教えていただけますか?」は訳質が格段に落ちる。一方、無料翻訳では(Trello / Asana の)boardボード とそのままカタカナで翻訳したのは、Qlingo の 掲示板 よりも適切な訳(Trello / Asana : プロジェクト管理ツール。ボード機能がある)。

無料体験で、お持ちの原稿の翻訳結果をご確認いただけます

† : Qlingo は高精度の翻訳を実現していますが、100%の正確性を保証するものではありません。また、必ずしも常に Qlingo の翻訳の方が無料翻訳よりも訳質が高いことを保証するものではありません