AI 翻訳ツールで新たな層の顧客獲得へ、Qlingo 導入が売上拡大に貢献
導入事例
Qlingo を導入されたお客さまから嬉しい声をいただいています。
翻訳に関するコストを削減できた

75
%
翻訳に関する業務時間を削減できた

100
%
※2020年10月当社顧客アンケート
インタビュー
お客さまの声
数百ページの英語のドキュメントを、顧客に提供する際に日本語に訳するのに使用しています。Qlingo のおかげで翻訳の手間が大幅に省けて助かりました
[Pro プランでご利用]
翻訳精度が素晴らしい。今までの翻訳ソフトにはない精度です
論文を英訳するため、きちんとした一次翻訳を手に入れたいという目的は達成しています。他のサービスも考えましたがほとんどが年契約で高額なため、月 1 万円以内の Qlingo が使いやすいです
[Pro プランでご利用]
今までの翻訳ソフトと比べて、翻訳能力は高いと思います
かなりの量の英訳を短時間で提出でき、上司に喜んでもらえました
訳さずそのままにしたい用語を設定できること、翻訳のクオリティが非常に高いことに驚きました
トライアルの際、翻訳の際の注意点などいろいろなアドバイスを書いたメールをいただき、非常に参考になりました。 画面インターフェースもとても使い易いです
すでに 100 万語以上翻訳しています。とても安価なのがうれしいです
[Pro プランでご利用]
Qlingo のおかげで、これまで英訳にかかっていた時間を 1/3 程度に短縮できました。これからも大いに期待しております
主に日本語のパワーポイント文書の英訳に活用しています。ファイルをそのまま翻訳でき、フォーマットも大きく乱れない点が素晴らしいと思います
解釈に自信のない英文を翻訳してもらうことで、正しいか確認できるのがありがたい
システムの仕様書の翻訳がメインという弊社の利用方法には、十分な訳質。定額でたくさんの文書を翻訳できるのはありがたい
ファイルをまるまる訳してくださる機能に驚きました。これからのグローバル化の日本にとって素晴らしい物が出来たと、開発の皆様に感謝しております
技術文書に関しては、満足いく品質のものが得られました
長文の翻訳の効率が非常に上がり、大変満足しております
英語論文の翻訳に何度か使用しましたが、とても読みやすく自然な文章で違和感なく読むことができました。特に、翻訳しないほうが分かりやすい専門用語などもしっかり考慮されており、感心しました。一方、論文独特の改行や多義語では少し違和感を感じましたが、用語集の登録で解消できると聞いたので試してみようと思います
気の進まない翻訳業務もスピーディーにできるようになったので、自分が本来やりたい業務に時間をとれるようになった
適切な訳文に感動しています。無料の翻訳ソフトとは比べ物になりません
Word、PowerPoint のフォーマットを維持したまま英訳できる点が気に入っている
全く問題なし。適切な訳文に感動しています
職業柄、論文作成や海外とのやりとりが多く大変助かります